|
Жизнь и... снова жизнь чилийской теленовелы
страница 9
В.А.Деменина
Нередко даже с высоким рейтингом в 20 пунктов каналы не становятся победителями в этой “войне теленовел”. Каждое поражение имеет весьма неприятные последствия для авторов, если помнить, что новым теленовелам отводится самое дорогое и привлекательное для рекламодателей время. Эта “война” еще раз подтверждает коммерческую ориентированность национальной драматической продукции. Каналы снимают теленовелы с четкой установкой: победить, продать, получить прибыль.
На этом “поле битвы” Чили еще не может соперничать с Мексикой или с Бразилией. Ни один из чилийских каналов нельзя назвать “фабрикой теленовел”, как “Телевису” или “О`Глобо”. До сих пор съемка очередного “кулеброна” в Чили весьма дорогостояща. Производство одной части /главы/ чилийской теленовелы обходится в 15 тыс. долларов, в то время как у мексиканцев - 1,5 тыс. Мексика, Бразилия, Венесуэла, экспортируя свои серии, получают громадные доходы в десятки и сотни миллионов долларов. И конечно же, чилийцам тоже хочется с выгодой продавать свою телепродукцию, тем более, что с каждым годом качество их теленовел все выше.
Однако добиваться коммерческого успеха Чили пока еще трудно. Главным барьером стали лексика и дикция актеров. “Когда мы посылаем потенциальным покупателям отдельные серии на пробный просмотр, нам отвечают, что не понимают ничего, - говорит Эрнесто Ломбарди, коммерческий директор фирмы RTL, занятой распространением чилийской телепродукции за рубеж. - И это касается не только модизмов и чиленизмов. Наши актеры говорят очень быстро, глотают слова и имеют настолько нечеткое произношение, что их речь в других странах не понимают. Рынок требует нейтрального языка и очень четкого произношения.” Ломбарди поддерживает генеральный директор Фильмоцентра Эдуардо Торлони: “Зарубежный зритель нас не понимает. В Перу, например, прекратили показ “Глупого Купидона”, потому что телезрители думали, что актеры говорят на немецком.”
Речь чилийских актеров - отражение повседневного языка. И списывать плохой язык теленовел только на непрофессиональных исполнителей нельзя. Нечеткой речью грешат и опытные актеры, когда начинают говорить “под народ”. Во время последнего чемпионата мира по футболу для ведения развлекательной вечерней передачи в качестве “свежего лица” была приглашена испанская актриса и телеведущая Анхелес Мартин. “Ты все время смеешься во время передачи, тебе так нравятся наши шутки?” - спросили ее чилийские артисты. “Я смеюсь из-за того, что в очередной раз не разобрала ничего, - призналась испанка. - Ваш язык так труден...” Как тут не вспомнить, что американцы, впервые приезжающие в Чили, торопятся приобрести пособие своего земляка “Как выжить в джунглях чилийского языка”!
Произношение - это проблема сегодняшней жизни чилийцев. Когда популярного сантьягинского врача-психиатра Отто Дорра спросили, существуют ли какие-нибудь запреты в Сантьяго, через которые ему хотелось бы переступить, он ответил: “Говорить на хорошем кастельяно и не считаться при этом манерным и выжившим из ума.” Считается, что такое образцовое произношение сохранилось сейчас только в академической среде. Можно добавить сюда радиодикторов и священников, тех, кто должен быть понят без жестов, мимики и видеоряда.
“Нет сомнения, что мы, чилийцы, хуже всех в Латинской Америке говорим на испанском, существует какая-то лень отчетливо произносить слова, особенно среди молодежи”, - говорит режиссер Оскар Родригес. А преподавательница сценической речи Клаудиа Бергер добавляет, что молодые актеры отказываются исправлять свою речь, боясь потерять спонтанность и естественность. Есть и иные мнения, например, актера Фелипе Кастро: “Я абсолютно не согласен, что мы говорим плохо. Мы говорим как чилийцы и делаем теленовелы прежде всего для Чили, а не для заграницы. Когда же наши теленовелы начнут сознательно сниматься не только для внутреннего потребления, но и для продажи за рубеж и нам станут платить в соответствии с этим, тогда все будет по-другому.” То, что это - заблуждение, доказывают многие рядовые телезрители, делающие отнюдь не “патриотический” выбор, включая телевизор. Не раз на вопрос, какие из теленовел они смотрят, приходилось слышать: “Какие угодно, только не чилийские, наши актеры говорят ужасно”.
Казалось бы, выход из положения можно найти, продавая одновременно с теленовелой и ее сценарий, но актеры настолько увлекаются импровизацией, что всегда существует громадная разница между текстом и тем, что звучит с экрана. “Может, как это ни смешно, нам самим дублировать сериалы? На тот же испанский язык, но понятный в других странах”, - задается вопросом Ломбарди. Шутки шутками, но каналам пришлось взять в штат и специалистов по исправлению речи актеров.
Не на этом ли камне преткновения “споткнулись” российские переводчики? Ведь еще в марте 1997 года чилийские газеты оповестили, что русская фирма “Пион” купила две теленовелы - “Люби меня” и “Сукупира” - для распространения на пространстве бывшего СССР. Но до сих пор о них не слышно, в то время как бразильские теленовелы прокатываются в России одновременно с их демонстрацией в Латинской Америке.
««
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
9
[10]
»»
|