Notcoin — будущий дроп от TON/Telegram

Несколько неприятных слов о русском издании книги Х. Эрреры о Фриде Кало

21 Октября 2005г.
Некоторое время назад мы прочли о том, что на русский язык переведена книга о мексиканской художнице Фриде Кало. Автор книги - исследовательница из США Х. Эррера. Мы были обрадованы. Наконец-то эта, наиболее полная, биография художницы через четверть века после издания станет достоянием наших читателей.


И вот книга «Фрида Кало. Viva la vida!» в наших руках. Увы. Вместо радости – одни огорчения: настолько неряшлив ее перевод!


В выходных данных издательства «ЭКСМО» переводчиком указана К. Сошинская. Но, видимо, трудились несколько человек, иначе, откуда такая неровность перевода, «разнонаписание» одних и тех же фамилий и их склонение, а то и перемена пола персонажей от страницы к странице?


Особенно не повезло секретарю Л. Троцкого Жану ван Хейеноорту (Jean van Heijenoort).

На стр. 248 читаем: Джин ван Хейенорт, в 1937 году закадычный друг Фриды, вспоминает: «Иногда… Фрида, Кристина и я ходили танцевать в салон «Мехико»… Я танцевала с Кристиной, Фрида наблюдала».


Тот же женский род в подписи под фотографией № 46.


На стр. 260: «Спустя час нашел дорогу в Койоакан Джин ван Нейенрот».


Подобным образом обошлись создатели перевода с известной мексиканской писательницей Ракель Тибол.

Внимательный читатель найдет много и других огрехов.

От ошибок, конечно, никто не застрахован. Но если бы было желание выдать нечто качественное, а не халтуру, то, например, можно было бы найти русский перевод исследования о Ф. Кало Рауды Хамис. Фрагменты из ее книги «Фрида Кало» были опубликованы в №№ 1-3 журнала «Латинская Америка» за 1993 год. Блестящий перевод И. Глущенко стал бы серьезным подспорьем торопливым переводчикам из «ЭКСМО».
Поделиться
Ссылка скопирована!