Tiwy.comРусскийEspañolEnglish
«Уго Чавес». Сапожников К.Н. Реклама

Страны > Венесуэла > Мощным пламенем сияя >

Мощным пламенем сияя

Ольга Равченко, Эмма Прибыльская, Беларусь - Январь 2013

Пробежавшись в Интернете по злопыхательским новостям по случаю послеоперационных осложнений в болезни Уго Рафаэля Чавеса и отложенной инаугурации, поделилась горечью с Эммой Прибыльской, сказав, что надо бы поддержать человека - в пику тем, кто торопится делить шкуру неубитого медведя.

Эмма откликнулась стихотворением «Сид – просит – привязать к коню…»

СИД*

Эмма Прибыльская

Сид – просит – привязать к коню…
Война на Странных Берегах.
Надежды чахнут на корню.
Разлив. Потоп. Угрюм-река.
Дурная Чёрная вода,
превозносимая как мёд –
течёт неведомо куда?
На месте кружит: вдаль – нейдёт…

Кошт – чёрно-красная напасть…
Огнём гореть – и в кому впасть?..
Вновь Мефистофель-Воланд-Бес –
Надежда-Маргарита-Spes –
в расход- в тишайший омут - в храм.
Куда – святым и мастерам?..


Велит История: «Искри –
в люд веря, исходи на крик!
Все искры не напрасны!»
Мчит рыцаря на битву конь,
Поскольку все огни – Огонь
Неугасимо Ясный!

* Примечание Tiwy.com: Сид - герой испанского эпоса о временах реконкисты. (В 711 г. в Испанию вторглись мавры и в течение нескольких веков властвовали на полуострове. Однако сразу же вслед за этим началась «реконкиста», т. е. отвоевание страны испанцами.)

По легенде, перед последней битвой с маврами Сид был смертельно ранен отравленной стрелой и вскоре умер. Его жена облачила тело в доспехи и усадила на коня, чтобы его армия не догадалась о смерти своего предводителя и боевой дух оставался на должном уровне.


15.01.2013


Эпиграфом к этому стихотворению напрашивались строчки из стихотворения венесуэльского поэта Альберто Арвело Торреальбы “Por aqui paso”, посвящённого Симону Боливару. Чавес очень любит это стихотворение, часто, импровизируя, декламирует его: “Por aqui paso compadre, hacia aquellos montes lejos. Por aqui, vestido de humo, mi general que iba ardiendo”.



Эмма принесла мне этот стих со словами: «Переведёшь – не пожалеешь. Ради Чавеса.» Я села к инструменту, чтобы взять первые ноты…

Эмма ушла, а я перевела текст, что называется, построчно: не заглядывая, как принято, что дальше…


ЗДЕСЬ ПРОШЁЛ ОН

Альберто Арвело Торреальба

Перевод Ольги Равченко

Здесь прошёл он, компаньеро!
К тем горам, простёртым в дали.
Здесь, одетый в дымку бризом,
посвистом земли свободной,
сновиденьем* обернулся,
мощным пламенем сияя.

След остался молчаливый, –
ты увидишь, компаньеро! –
словно изморось из света
на земли засохшей комьях,
на плато – колодцем смелым,
блеском звёзд – над галереей,
цаплей – между тростниками,
вечером – над перелётом,
зеленью – на пепелище,
айсбергом – среди пожара,
остриём волчка – в атаке,
жаждой мстить – в пчелином жале,
светляком – в напеве ветра,
месяцем – в болотной топи,
жеребёнком – на гравюре,
триколором – в ясном небе.

Здесь прошёл он, компаньеро!
К тем горам, простёртым в дали.
Здесь следы его остались
и – орлиный строгий профиль,
луки седельной изгибы
и скворец о храбром сердце.
Плащ его – штандарт трёхцветный,
конь его – вперёдсмотрящий,
румбы – ввысь взметнулись ловко.
Как Творец, ваял народы
муж, ростком проросший в страны, –
славу множащий заможник.

Слушай голос заплутавший –
солнца луч в болотной топи,
крик глубинный, компаньеро! –
сон** охотничьих рогов,
песнь погонщиков идущих,
словно бриз – по листьям пальмы;
как орёл – над эритриной,
словно гром – в просторном небе,
будто куатро – в красках фиесты;
звучным эхо – средь тонады,
чётким ритмом – на галере,
словно выстрел – в час атаки,
будто бык – в пылу родео,
на рассвете – конским ржаньем,
судна остовом – в трясине,
как печаль – в напевной песне,
как петух – среди безмолвья,
крик внезапный: «Обернитесь!»
при Лас Кесерас дель Медио,
слово Родина – для «Гимна»
и горнист – в рядах Эль Виенто.

Здесь прошёл он, компаньеро!
Огорчённый, храбрый, вечный.
Полдень. Солнце истязает
гордый профиль средь пустыни.

* У многих народов мира существовали и по сей день существуют традиции управления сновидениями (как правило, в рамках шаманизма). Шаманы многих народов используют сновидения или сноподобные состояния для предсказаний, общения с духами и т. д.

** Распространённый жанр в кубинской музыке XX века.


18.01.2013

В стихотворении Альберто Торреальбы, равно как и в «Сиде» Эммы Прибыльской, оба героя предстают в истории человечества Огнём Неугасимо Ясным. Чавес – продолжатель дела Боливара, свято верящий в миссию. И Боливар, и Чавес – Люди Огня: носители высшей воли.* Песня – символ стихии Огня, вдохновляющего человека на жизнь; труба, зовущая в бой. Равно как Боливару, Чавесу – носителю миссии небесной природы Огня – Песней обещана вечность.

* Важно понимать, что для человека Огня источник вдохновения сакрален. Огненные жанры – это приказ; команда, подлежащая не обсуждению, а исполнению; вдохновенная проповедь, где проповедник совершенно свободно говорит от лица Бога, причем паствой это воспринимается как должное. …Пока вы в стихии Огня – никаких сомнений нет и быть не может. (Авессалом Подводный)




·  Русская тема  ·  По Странам Континента  · 
 ·  Человек и Экономика  ·  Форум  ·  Новости  ·  Каталог ссылок  ·