Belarús-Venezuela: Independientemente de la Polaridad

31 de Diciembre de 2007
La oposición de Belarús considera que “El diario venezolano”, prototipo del libro “AURORA BOREALIS”, está encargado, y lo bautizó “La oda para Chávez”.

Efectivamente las poesías de la periodista Lília Velichko suceden el Prólogo y tienen contenido ostensiblemente revolucionario.

Con éstas contrasta ni mucho nueva intervención crítica de Juan Guillermo Parra (JGPW) dirigida al Presidente de Venezuela Hugo Chávez, pero el famoso poeta, traductor, editor, hoy ciudadano de la América del Nord JGPW, reconocido por estos literatos bielorrusos como “estrella polar de la poesía venezolana y ferviente acusador del chavismo”, elogia mucho la obra de algunos partidarios del socialismo bolivariano.

La traducción de poesías, el artículo crítico “La imagen del Sur” de Luis Alberto Crespo (LAC), el artículo del Cantor de Carora escrito por Gonzalo Ramirez, así como una entrevista para el programa “Latitud América” dirigido por Jorge Rodriguez (hoy es vicepresidente de Venezuela), hacen conocer al lector del habla ruso al mejor poeta contemporáneo de Venezuela.

El ciudadano de la América del Norte, gnóstico, astrólogo, poeta, prosador Donaldo Francisco Grabau (DFG) el cual hace un año se tomó la molestia de hacer y comentar “El horóscopo de Hugo Chávez” (según su afirmación, “it`s OK”) y quien favoreció mucho, con su obra y sus artículos políticos, a que nazca el proyecto bielorruso, toma el relevo. Además del “Horóscopo” en la colección hay traducción al ruso de algunas primeras poesías de DFG.

Olga Rávchenko, desarrollando algunos temas entablados en las traducciones de DFG en forma un poco insólita para el lector ruso, en particular, invita al lector:
Con-
céntrate
sobre puntos incandescentes del mundo;
con-
tacta con
ebullición,
deshielo,
reparto,
dolor!

Las poesías de Tatiana Doroshko no están ligadas con la política, pero algunos versos están declarados, entre éstas, en bielorruso.

La amplitud de la poesía de Emma Pribýlskaya se llame “Kalevala - PópolVuj”.

La prosa está representada por tres relatos y una novela de Yaroslav Isachiov cuyos títulos intrigan: “Tequila”, “Comandante”, “Exploración”, “Publicano”. A propósito, están escritos “para el consumidor nacional”.

El miembro del International PenClub Eduardo Medviedsky en el Epílogo deduce que cabe bautizar el acto colectivo que tiene lugar, de ninguna otra palabra sino chamanismo, y así tiende un puente de “Aurora Borealis” a “La imagen del Sur”.

Tiwy.com la cual colocó amablemente “AURORA BOREALIS” en sus páginas, afirma que el Presidente de Venezuela Hugo Chávez NUNCA se declaró como poeta. Sin embargo en el proyecto bielorruso Emma Pribýlskaya presentó la traducción libre al ruso del “Arbol espinoso”, réplica de Hugo Chávez a Condalise Rice, dicho pronto que surgió mínimo dos veces en mass media de diversos países extranjeros. Y nadie más que el Presidente de Venezuela provocó el mismo proyecto: por el hecho de su existencia y por su amor a la Imagen y a la Palabra.

Independientemente de la polaridad la versión electrónica del libro en ruso se halla en
http://www.tiwy.com/pais/venezuela/aurora_borealis/Aurora_Borealis.doc

Olga Ponomariova, Belarus
Compartir
URL Copiado!