Гостей: 275 чел. / Участников: 0 чел.
Поиск:
Tiwy.com - русский форум
Региональные форумы
  → Раздел: Перу - форум русских перуанцев
Тема: перевод

Всего сообщений: 8, показывается страница: 1
Страницы: 1

Уважаемые форумчане!

Помогите перевести конец фразы, пожалуйста :

Рretender que..., es mucho pedir.

Не очень понятно, что такое es mucho pedir.

" Рассчитывать на то, что...es mucho pedir."

AnastasiaF
(Участник форума)
Rusia 4 Февраля, 2012 ( 14:03:32 )

ожидать слишком многого (дословно - просить слишком)


Дословно понимаю.

Казалось, что это какое-то выражение, типа фразеологизм...нет?

Получается : " не стоит рассчитывать на то, что..."
Правильно?

AnastasiaF
(Участник форума)
Rusia 5 Февраля, 2012 ( 02:14:18 )

вы правы, это устойчивое выражение... можно и так, точнее можно сказать из более полного контекста


Pretender que lo entiendan, es mucho pedir. -

фраза была более-менее такая.

И финальная часть - ключевая.
Получается, что НЕЛЬЗЯ или НЕ СТОИТ или НЕ НАДО на это рассчитывать?
Правильно ли я понимаю?

ALLA
(Участник форума)
Москва 5 Февраля, 2012 ( 05:58:01 )

Цитата:
Сообщение от 4345
Pretender que lo entiendan, es mucho pedir. -

фраза была более-менее такая.

И финальная часть - ключевая.
Получается, что НЕЛЬЗЯ или НЕ СТОИТ или НЕ НАДО на это рассчитывать?
Правильно ли я понимаю?

Не надейся, что тебя поймут.
Слишком много рассчитывать, что будешь понят.

AnastasiaF
(Участник форума)
Rusia 5 Февраля, 2012 ( 07:08:17 )

Надеяться на то, что они это поймут - это слишком (т.е. требовать слишком многого). Я бы так перевела)))


Спасибо. Суть ясна.

Короче, " не поймут они этого, не рассчитывай, не требуй от них слишком многого... "


Всего сообщений: 8, показывается страница: 1

Страницы: 1


OriginalBB Version 3.04b
Copyright © 2004-2019
www.Tiwy.com