Наскоро пролистал перевод ( оригинал-то хорошо помню ). Могу сказать, что переводил, видимо, профессионал, т.к. в целом, перевод хороший, но в особенностях венесуэльского диалекта переводчик не очень разбирался. Поэтому, напр., очень распространённое слово catire/catira, которое означает блондин/ка ( а точнее, любой человек с волосами хотя бы чуть-чуть посветлее чёрных ), переведено как "рыжий", поэтому на страницах перевода так много "рыжих" героев, как будто действие происходит где-нибудь в Шотландии.
А ещё я посмеялся, прочитав в сносках, что авенида Касанова - это аристократическая улица Каракаса. На самом деле, это довольно запущенная улица, и живут там люди не самые бедные, но и далеко не олигархи.