Автор(ы) этого сайта всегда очень разборчив(ы) в выборе слов, по нынешним временам это большое достоинство. Тем не менее, во имя точности перевода, маленькое замечание. "Проститутка" - слово книжно-нейтральное, в точности соответствующее испанскому "prostituta", а не "puta" . "Puta" - слово оскорбительное, уличное, вульгарное. Так что новый роман Гарсия Маркеса "Memoria de mis putas tristes" несколько точнее переводится как "Вспоминая моих грустных", извините, "шлюх".