Уважаемые посетители!
Мы будем рады опубликовать Ваши фоторепортажи из стран Латинской Америки на страницах Tiwy.com! Присылайте свои материалы на webmaster@tiwy.com
Даже онлайн переводчик
http://www.translate.ru/text.asp#tr_form выдает совсем другие значения. Например:
estar aguila - быть орел , что конечно же может на жаргоне означать что нибудь другое, но это как правили только в одном районе. Вот скажем за мексиканское приветствие "ке онда карналь" можно в испании и в ухо получить :-)
Назвать тебя Жоржи, что-ли вместо Хорхе? Tupiniquim - это не испанский а португальский. В бразильском португальском имеет значение аналогичное русскому "дубовый", "кондовый", "доморощенный". Естественно от слова tupi.
Сообщение от Aguilar Даже онлайн переводчик
http://www.translate.ru/text.asp#t
r_form
выдает совсем другие значения. Например:
estar aguila - быть орел , что конечно же может на жаргоне означать что нибудь другое, но это как правили только в одном районе. Вот скажем за мексиканское приветствие "ке онда карналь" можно в испании и в ухо получить :-)
Вопрос, к знатокам испанского, а фамилии в ЛА имеют имеют связь с корнями слов, как, примеру в русском языке: Житников - жито, Лесков - лесок, Сталин - сталь, и если да, то какие окончания и/или суффиксы распространены (для русских фамилий - ов, - ин). Я имею ввиду, просматриваются корни слов при рассмотрении фамилий.
Jorge - абсолютно согласен Gerge (Георгий)
Juan - я думаю Ioan (Иван)
Julio - я думаю July (Юлий) - это и по названию месяца Июля понятно.
Вроде бы, да, т.е. фамилии Фернандес, Родригес, Мендес и Перес раньше означали "сын Родриго" ( Фернандо, Мендо и Пере ), причём 2 последних имени сейчас не встречаются, во всяком случае мне эти имена не встречались ни лично, ни в СМИ.
Если вспомнить фамилии некоторых политиков и моих знакомых, то Кальдера - котёл, Сапатеро - сапожник, Пуэрта - дверь, Эрреро - кузнец, Пэс - рыба, Лобо - волк, Леон - лев.
Есть ещё странные для нашего восприятия фамилии во множественном числе -
Диас ( дни ), Кабесас ( гОловы ), Ринконес ( углы ).
Впрочем, ешё более странно звучат традиционные женские имена Долорес ( боли ) и Мерседес ( милости ).
Фамилии-прилагательные тоже есть: Бланко ( белый ) довольно распространена, а вот Рохо ( красный ) встречается редко. Другие цвета мне вообще не встречались.
Редкие фамилии: Редондо ( круглый ), Касадо ( женатый ), Кабрита ( козочка ).
Можно вопросик, а фамилия Cortes - она от прилагательного Corto или я ошибаюсь.
И в продолжение темы: Может кто-нибудь просветить по поводу имен аналогов. Имею ввиду, что когда человек из Перу приезжает в Россию, то его имя, к примеру, Патрисио трудно при разговорном общении и его начинают сокращать, в данном случае просто для ускорения общения - Патрик. А многие сами адаптируют имя, я знавал Альберта, который называл себя Алик и Олег, Гаяра, который называл себя Геной и т.п. А вот как в ЛА при общении проще назвать, к примеру, Игоря, Святослава, Вадима. Кто может что про это поведать?
Думаю, нет. Cortes ( с ударением на последней гласной ) означает "вежливый".
Если же писать это слово без ударения, то получится кОртес, что означает "суды, трибуналы", а также название испанского парламента.
Кстати, я не уверен, как правильно пишется фамилия знаменитого конкистадора.
Встречается как написание Cortes с ударением на последней гласной , так и Cortez ( в этом случае ударение не нужно ).
Имя "Игорь" среди латиноамериканцев редко, но встречается. Его произносят "ИгОр".
"Вадим", по-моему, не вызовет никаких ассоциаций и будет просто в произношении, так что рекомендую оставаться Вадимом. Святослав будет звучать как "Эсвьатослао", длинно и экзотично. Но, с учётом разнообразия имён в Лат. Ам., просто несравнимого с русским, сойдёт.
Мне встречался венесуэлец Эстанислао лично и Гуэнсеслао ( Венцеслав ) в прессе.
Что точно не порекомендую Святославу, так это называться Славой. Слава будет неизбежно произноситься "Эслава", а это однозначно женское слово, означает "славянка". Не все латиноамериканцы знают, что такое "славянка", и у многих возникнет ассоциация с "эсклава", что означает "рабыня".
Мои 5 копеек:
Дмитрий, Перес действительно от имени Пере, то бишь Педро. А в каталонском языке оно так и существует до сих пор.
Вот эти фамилии с суффиксом -ez (Мартинес, Энрикес, Эрнандес и т.д.) как раз и можно назвать самыми исконно-испанскими.
Что касается фамилий, которые, как Вы говорите, странны для нашего восприятия и часто являются названиями бытовых предметов в единственном или множественном числе, так многие из них появились в период Реконкисты. Одним из условий, поставленных Католическими Королями перед мусульманским населением, было (наряду с признанием вер, языка и традиций) принятие испанских фамилий. Таким образом многие арабские семьи просто взяли в качестве фамилии названия бытовых предметов, окружающего рельефа и т.д. Совершенно точно, например, что таким образом произошли фамилии Торрес (башни), Меса (стол) и многие другие.
Теперь насчет -es или -ez: фамилии со значением "сын такого-то" всегда писались с суффиксом -ez, а фамилии о значением мн.ч. предметов - с окончанием -es. Путаница возникла после колонизации ЛА. Поскольку межзубные звуки в латиноамериканских вариантах быстро утратились, в глазах простого населения испанское "ceceo" (произнесение всех межзубных звуков) выглядело весьма важно, а грамотных было не так много, то записывать стали как попало. Так и появились Mesa и Meza, Días и Díaz, Cortés и Cortez.
Надежда, у меня к вам вопрос. Мне в Венесуэле встречались имена: Асдрубаль, Амилькар, Анибаль.
Я не сразу понял, что это имена карфагенских полководцев ( Анибаль = Ганнибал ).
Неужели это имена остались в испанском со времён карфагенской экспансии на иберийском полуострове?
Или это позднейшие любители истории ввели их в употребление?
Сообщение от oleganatolievich не знаю... прямого варианта имени Олег насколько я понял нет в испанском, т. к. имя - скандинавское.... хотя Ольга в Перу использующееся имя...
Имя Ольга в ЛА распространено не только в Перу. В Венесуэле у меня есть знакомый, у которого мать-смуглянку звали Ольга, такое же имя и у дома (кинты), где он живет. А вот мужского варианта не встречала. Кстати, дом (франзузского писателя)Ромена Роллана (точнее - его сестры, но он жил там) тоже носил название "Ольга".)