Уважаемые посетители!
Мы будем рады опубликовать Ваши фоторепортажи из стран Латинской Америки на страницах Tiwy.com! Присылайте свои материалы на webmaster@tiwy.com
Сообщение от Dimitri Кто-нибудь может подсказать, как перевести на испанский "флюгерное оборудование"? Термин из области авиационной техники, относится к воздушным винтам.
В энциклопедии Sopena ближе всего слово veleta - pieza metálica, giratotia sobre un eje vertcal....
Добавить слова equipo и aeronáutico:
equipo de veletas aeronáuticas
Большое спасибо за подсказки! Думаю, что "equipo de viento" слишком общий термин, под это определение и ветряной двигатель подойдёт. Equipo de veletas aeronauticas, вероятно, то что надо (я не догадался просто посмотреть перевод слова "флюгер" и плясать от этого ). Выясню, понимают ли этот термин профессионалы, и сообщу здесь о результате.
Я лично не понимала ни одного, ни другого, пока они не заговорили на нормальном кастельяно!
Ещё на каком-то форуме кто-то говорил, что чилийцев не понимает. Их и в Латинской Америке не понимают, потому и не получается им продавать свои теленовелы. А они у них замечательные! Я смотрю с удовольствием! Что не пойму с первого раза, можно прослушать повтор. Очень понравилась теленовела "Pituca sin lucas" - название сплошь чиленизмы (в Сети уже есть словари чиленизмов). Не берусь перевести, но сериал о том, что случилось, когда в один прекрасный день "дама с Рублёвки" с дочками осталась "без бабла" на улице.
Главный герой, между прочим, (спаситель дамы) - коммунист и атеист... Много чилийских реалий!