Несколько лет назад прочитал эту повесть Мигеля Отеро, и могу сказать, что лучшей книги венесуэльского автора не встречал ( правда, я не читал знаменитую "Донью Барбару" Гайегоса ). И вдруг случайно наткнулся неё на русском!
Наскоро пролистал перевод ( оригинал-то хорошо помню ). Могу сказать, что переводил, видимо, профессионал, т.к. в целом, перевод хороший, но в особенностях венесуэльского диалекта переводчик не очень разбирался. Поэтому, напр., очень распространённое слово catire/catira, которое означает блондин/ка ( а точнее, любой человек с волосами хотя бы чуть-чуть посветлее чёрных ), переведено как "рыжий", поэтому на страницах перевода так много "рыжих" героев, как будто действие происходит где-нибудь в Шотландии.
А ещё я посмеялся, прочитав в сносках, что авенида Касанова - это аристократическая улица Каракаса. На самом деле, это довольно запущенная улица, и живут там люди не самые бедные, но и далеко не олигархи.
Сообщение от Dimitri Несколько лет назад прочитал эту повесть Мигеля Отеро, и могу сказать, что лучшей книги венесуэльского автора не встречал ( правда, я не читал знаменитую "Донью Барбару" Гайегоса ).
Согласен, что повесть "Когда хочется плакать..." хорошая книга (жаль, что посвящена сыну, который на мой взгляд порядочный гаденыш). А вот "Донья Барбара" Гальегоса - при всей моей симпатии к этому человеку - совершенно нечитабельна (не раз начинал оригинал). Перевод не попадался. Наверное, есть.
Факт, Мигель Отеро-младший - сволочь! Тот случай, когда не работают наша пословица про яблочко и яблоню и испанская de tal palo, tal astilla.
Насчёт нечитаемости "Доньи Барбары" - может, это связано с тем, что написана она давно и о временах ещё более давних, а испанский у вас не родной язык? Я, например, испанский знаю очень неплохо, однако в "Когда хочется..." в оригинале молитву повитухи Консуэло так и не осилил, просто перепрыгнул через неё, а сейчас по-русски совершенно нормально прочитал.