Могу представить, какой сложной задачей был перевод этой поэмы, изобилующей малопонятными словами и выражениями из быта льянерос!
Маленькое замечание: "catire" - это не "рыжий", или не только рыжий. Этим словом называют в Венесуэле и блондина, и шатена. Так что, по-моему, вместо "рыжеволосый", в переводе поэмы лучше поставить "светловолосый".