Tiwy.com - русский форум
Региональные форумы
→ Раздел: Перу - форум русских перуанцев
Всего сообщений:
8 , показывается страница:
1
Страницы: 1
Уважаемые форумчане!
Помогите перевести конец фразы, пожалуйста :
Рretender que..., es mucho pedir.
Не очень понятно, что такое es mucho pedir.
" Рассчитывать на то, что...es mucho pedir."
AnastasiaF ●
(Участник форума)
Rusia
ожидать слишком многого (дословно - просить слишком)
Дословно понимаю.
Казалось, что это какое-то выражение, типа фразеологизм...нет?
Получается : " не стоит рассчитывать на то, что..."
Правильно?
AnastasiaF ●
(Участник форума)
Rusia
вы правы, это устойчивое выражение... можно и так, точнее можно сказать из более полного контекста
Pretender que lo entiendan, es mucho pedir. -
фраза была более-менее такая.
И финальная часть - ключевая.
Получается, что НЕЛЬЗЯ или НЕ СТОИТ или НЕ НАДО на это рассчитывать?
Правильно ли я понимаю?
ALLA ●
(Участник форума)
Москва
Цитата: Сообщение от 4345 Pretender que lo entiendan, es mucho pedir. -
фраза была более-менее такая.
И финальная часть - ключевая.
Получается, что НЕЛЬЗЯ или НЕ СТОИТ или НЕ НАДО на это рассчитывать?
Правильно ли я понимаю?
Не надейся, что тебя поймут.
Слишком много рассчитывать, что будешь понят.
AnastasiaF ●
(Участник форума)
Rusia
Надеяться на то, что они это поймут - это слишком (т.е. требовать слишком многого). Я бы так перевела)))
Спасибо. Суть ясна.
Короче, " не поймут они этого, не рассчитывай, не требуй от них слишком многого... "
Всего сообщений:
8 , показывается страница:
1
Страницы: 1
OriginalBB Version 3.04b Copyright © 2004-2019,
www.Tiwy.com