Открываю на форуме бесплатные курсы крутого Спэниша. Моя задача сегодня вас научить, как не учить много ненужных слов. Сегодня, ребятки, изучим 2 самых наикрутейших слова:
1) BOTAR - botar можно мусор (basura), botar можно кого-нибудь, допустим, жену или подругу, ночью с кровати, потому что кровать маленькая, botar также означает уволить кого-то с работы (английский эквивалент to fire), botar можно любую ненужную или прокисшую жидкость (суп, сок, остатки чая или кофе), botar можно (в смысле бросить) любовницу или жену, любовника или мужа.
2) DAÑAR(SE) или estar dañado значит быть сломанным, неисправным, перегоревшим о любой вещи (ese televisor está dañado, el bombillo se dañó, mi pantalla líquida está dañada, aquella silla está dañada), то же самое означает быть протухшим, прокисшим, сгнить (cambures están dañados, la sopa se dañó); hacer daño означает повредить что-либо, сломать, покалечить кого-то или причинить много зла (su padrastro le hizo mucho daño).
Если старожилы хотят поучаствовать в данной игре, поправить что-то или добавить- милости просим!!!. Приветствуется только то, чего нет в словарях.
Bajarse de la mula - платить немалые деньги, в том числе по принуждению.
Dar la cola - подвезти кого-нибудь ( бесплатно ) на своей машине.
Me dieron la cola hasta Chacaito - Меня подвезли до Чакаито
Echar los perros - ухаживать, завоёвывать ( в основном, девушку)
Эти выражения не известны за пределами Венесуэлы
Кстати, тут вопрос про особенности венесуэльского наречия уже немного обсуждался.
А мне интересно, в Венесуэле такое произношение - это то, что называют castellano? Потому что, я слышала, что в Лиме говорят именно чистый castellano и тут и близко нет произношения ll как дь или дьжь...
И так же я слышала, что лучше учить из испаского множества именно castellano, так как его знают и понимают везде в любых испаноговорящих странах, чего нельзя сказать о всяких других вариантах испанского. Что скажете?
Lara, ll как дь или дьжь... splosh i ryadom v Lime proiznositsa, tut ved ochen mnogo priezhih iz provincij. Navernoe odna tret Limi dzhakaet vo vsyu. Korennie zhiteli Limi ne dzhakayut, no korennih ochen malo v protsentnom sootnoshenii. Tipa, ¨ponaehali tut¨
Надо же? Я не слышала.
Но, я именно и говорю, что если это ... провинциальный акцент, назовем это так... т.е. так не должно произноситься в правильном варианте, то может и не стоит учиться так говорить? Зачем же учить местные диалекты, если хочешь научиться владеть испанским? ТС ведь приехал в Венесуэлу язык выучить, а теперь взялся за составление словаря местного наречия испанского, который будет полезен большей частью тем, кто едет только в Венесуэлу... да еще и только в общении с определенной группой людей.
Ну, если я правильно понимаю эту ситуацию. В Испании или Аргентине, например, будут понимать ясно такой вариант испанского?
Кто хочет научиться владеть испанским надо ехать в Испанию, там абсолютно другая речь, и понять ее с "венесуэльским" или "перуанским" сложно, учитывая то, что испанцы говорят на много быстрее, шепелявят на каждом слове, и у них совсем другая интонация. Испанский язык в Испании на много богаче, в нем используют больше сложных глагольных форм,чем в Л.А.,да и вообще очень много "латиноамериканских "слов в Испании не употребляют т.е говорят по другому.Латиноамериканцы в Испании сами иногда не понимают испанцев. А слово coño, например в Испании, вообще не имеет никакой смысловой нагрузки, его произносят все и везде , даже по телевизору и радио.
ну здесь вроде как обсуждается латиноамериканский вариант в венесуэльском исполнении. Вот если захотите поехать в Венесуэлу, чтобы вы знали как правильно выражаться :D
Сообщение от Лара Надо же? Я не слышала.
Но, я именно и говорю, что если это ... провинциальный акцент, назовем это так... т.е. так не должно произноситься в правильном варианте, то может и не стоит учиться так говорить? Зачем же учить местные диалекты, если хочешь научиться владеть испанским? ТС ведь приехал в Венесуэлу язык выучить, а теперь взялся за составление словаря местного наречия испанского, который будет полезен большей частью тем, кто едет только в Венесуэлу... да еще и только в общении с определенной группой людей.
Ну, если я правильно понимаю эту ситуацию. В Испании или Аргентине, например, будут понимать ясно такой вариант испанского?
В целом будут понимать, но отдельные слова могут и не понять. Иногда один и тот же предмет в разных странах имеет свои названия (например, куртка или агуакате , обочина, лежащие полицейские и т.д и т.п.по-разному называются), и наоборот, одно название, но у разных предметов. Надо быть к этому готовым. К примеру, папайя или нисперос в Чили вообще не похожи на фрукты с этими названиями в Карибском регионе.
1) BOTAR - botar можно мусор (basura), botar можно кого-нибудь, допустим, жену или подругу, ночью с кровати, потому что кровать маленькая, botar также означает уволить кого-то с работы (английский эквивалент to fire), botar можно любую ненужную или прокисшую жидкость (суп, сок, остатки чая или кофе), botar можно (в смысле бросить) любовницу или жену, любовника или мужа.
Здесь обязательно надо обратить внимание на специфику произношения B и V! Венесуэльцы как правило их произносят наоборот, поэтому на письме легко смешивают "ботар" бросать и "вотар" голосовать. Например, читаю: Proivido votar papel. (Prohibido botar)
Аdmirahongos.
Я вообще то имела ввиду язык, что б именно Вас понимали. А не то, что Вы будете понимать. И в учебниках читала про то, что кастейано понимают почти везде, так как это вариант классического испанского. Ну это с точки зрения того, на каком испанском говорить. Хотя, если жить только в одном каком-то регионе, то тогда не важно на каком говорить, лишь бы Вас понимали.
А если учить испанский как второй самый популярный в мире с видами на его использование, то мне кажется, важно какой акцент и словарный запас. Хотя, конечно, больше - лучше. Но не наоборот.
Знакомый аргентинец говорил, по роду своей деятельности, ездящий работать по разным странам ЛА, что очень часто невозможно в компании понимать друг друга испаноговорящим из разных стран. Тогда они переходят на английский, как на действительно международный язык.
Мои слова не противоречат тому, что Вы пишете, что Ваша подруга понимает Вас. Проблема, насколько я помню, что Вы ее и ее родных-знакомых не понимали. Так как у них венесуэльский испанский. А Вы, видимо, учили или тот, что в Европе в Испании или тот о котором я говорю. Нет?
Сообщение от Лара Аdmirahongos.
А если учить испанский как второй самый популярный в мире с видами на его использование, то мне кажется, важно какой акцент и словарный запас. Хотя, конечно, больше - лучше. Но не наоборот.
Знакомый аргентинец говорил, по роду своей деятельности, ездящий работать по разным странам ЛА, что очень часто невозможно в компании понимать друг друга испаноговорящим из разных стран. Тогда они переходят на английский, как на действительно международный язык.
Международный язык в ЛА - это тот испанский, на который дублируют бразильские теленовелы. Вот бы вся ЛА говорила так! Но они предпочитают свои диалекты и мелодику.
По-моему, что "ll", что "y" с гласной произносятся в Венесуэле одинаково, и мне больше всего напоминают не "джь", а "йй". Да, большинство венесуэльцев понятия не имеют о том, что когда-то означало слово coño и очень удивляются, когда им это рассказываешь. Поэтому-то это слово и превратилось в безобидное междометие. Но вот говорить кому-либо coño de tu madre - это тяжкое оскорбление.
Catire - местное слово, означающее "блондин", "светловолосый". Правда, его значение здесь гораздо шире, чем у упомянутых русских слов. Наш шатен здесь тоже будет "катире".
Сообщение от Лара Знакомый аргентинец говорил, по роду своей деятельности, ездящий работать по разным странам ЛА, что очень часто невозможно в компании понимать друг друга испаноговорящим из разных стран. Тогда они переходят на английский, как на действительно международный язык.
Категорически не согласен с вашим знакомым аргентинцем. Я в Канаде общался с латиноамериканцами со всего континента, и хорошо их понимал. Аргентинцев, наверное, действительно понять посложнее других, но даже с аргентинцем переходить на английский для меня, например, было бы извращением :-)
Сообщение от admirahongos А отдельные страны, как например Венесуэла, в плане произношения - близкие родственники австралопитеков. Я бы их всех к логопеду отправил.
и опять же дикторов понимаю, а людей с улицы нет.
От чилийского говора Вы бы вообще с ума сошли! Их уж точно мало кто понимает. Но: это всеобщее падение культуры речи. У нас тоже начали говорить безобразно. И по теле, и тем более - в жизни. Видимо, кому-то очень нужно очередное вавилонское столпотворение.
Ну, вот, я абсолютно согласна с мнением admirahongos в отношении английского. Хоть я и не профессионал ни в английском, ни в испанском... Английский - жизненная необходимость, испанский - просто очень очень нравится. Причем, мне он показался гораздо легче английского.
Димитрий, а про аргентинца... Не знаю. Я если честно, с ним общалась на английском. Поэтому судить о том, трудно ли понимать его испанский, не скажу, я тогда на испанском не говорила, когда разговор был. Видимо, при собрании разных испанских вариантов, чем искать другой испанский вариант, легче сказать его английский вариант и всем все ясно. Я так поняла, они не говорили полностью на английском в такие моменты, а лишь употребляли английские слова. И, конечно, если Ваш испанский лучше Вашего английского, будет странно перейти на английский с аргентинцем. Вам будет легче объяснить, даже другими словами, что Вы хотите все же на испанском.
Алла, а на какой испанский дублируют сериалы? Интересно просто. А то я смотрю фильмы или новости только на английском.
Кстати, с моим лимским испанским я общалась с двумя семьями из Испании. Те, что с юга, Мурсия, что ли, прекрасно меня понимали и я их. Они подшепелявливали, но настолько чуть чуть, что я даже не заметила поначалу. А те, что из Мадрида были...Правда сипели на английский манер, но не настолько, что б не понять... А вот словарный запас был другой несколько, поэтому нестыковки случались чаще, хотя общались мы значительно реже.
Лично мне испанский в Венесуэле всегда воспринимался нормально: легко понять, легко сказать, не надо заморачиваться с буквами c,b,v ,никаких vosotros, речь абсолютно чистая и простая, без всяких мудрённых оборотов, мне ещё очень нравится, как разговаривают мои перуанские родственнички, тоже все ясно и понятно. А то что в Колумбии разговаривают на хорошем кастильском, ну это просто смешно!
Сообщение от Лара Алла, а на какой испанский дублируют сериалы? Интересно просто. А то я смотрю фильмы или новости только на английском.
Я не знаю, как он называется по-научному, но он очень четкий, нейтральный, без местных словечек. Очень советую для изучения языка. Тем более, что бразильские сериалы бывают очень высокого качества.
Живу в Москве, но ни одного сериала русского не смотрю! Не интересно. Очень жалею, что плохо принимается интернет-версия чилийского национального ТВ, у них тоже хорошие актеры и были интересные теленовелы (сейчас не знаю).
Их католический канал принимается почти отлично - по интернету, конечно. Вот по нему смотрю бразильские дублированные, чтобы "быть в языке". А собственно чилийские на этом канале идут нашей ночью, не посмотришь. В Перу наверняка показывают бразильские теленовелы, смотрите хотя бы для изучения языка.
Сообщение от admirahongos Поэтому существует настоятельная необходимость в создании русско-латиноамериканского толкового словаря типа Американы, где бы совместными усилиями энтузиастов были заполнены все лакуны и исправлены все вопиющие неточности.
Чтобы ничего не пропало, я уже копирую с форума то, что пойдет в будущий словарь.