Гостей: 139 чел. / Участников: 0 чел.
Поиск:
Tiwy.com - русский форум
Региональные форумы
  → Раздел: Венесуэла

Всего сообщений: 217, показывается страница: 5
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
технический-переводчик
(Гость)
21 Февраля, 2012 ( 14:34:09 )

В Латамерике имеются также профессии: mensajero ejecutivo, chofer ejecutivo, jerente ejecutivo и др., а в Венесуэле даже есть частная транспортная компания Aeroexpresos Ejecutivos, имеется в виду, что обслуживание в ее автобусах как на самолетах, по рассказам раньше там даже стюардессы водились, а в реальности они периодически под откос в кюветы улетают нехило.

Dimitri
(Участник форума)
21 Февраля, 2012 ( 19:06:36 )

Цитата:
Сообщение от технический-переводчик

secretaria ejecutiva = executive secretary

Зайдите в нормальный англо-русский словарь (Lingvo x 5) и там выбирайте, что подходит, например, ответственный, управляющий, исполнительный и т.п.


Но меня интересует не секретариа эхекутива, а эхекутиво в качестве существетельного.

Dimitri
(Участник форума)
21 Февраля, 2012 ( 19:48:11 )

Цитата:
Сообщение от технический-переводчик
в Венесуэле даже есть частная транспортная компания Aeroexpresos Ejecutivos, имеется в виду, что обслуживание в ее автобусах как на самолетах,


да ещё как на самолётах в "класе эхекутива" :)

Цитата:

по рассказам раньше там даже стюардессы водились, а в реальности они периодически под откос в кюветы улетают нехило.


Ну, насчёт "периодически" вы немного погорячились, но да, помню за последние годы одну катастрофу с жертвами и пару мелких инцидентов с автобусами этой компании.

Dimitri
(Участник форума)
27 Февраля, 2012 ( 16:38:39 )
технический-переводчик
(Гость)
27 Февраля, 2012 ( 17:23:13 )

Цитата:
Сообщение от Dimitri
Да уж, может, это как раз я погорячился :(


Я по работе уже больше 5 лет регулярно латиноамериканскую прессу просматриваю, в том числе и венесуэльскую. И мне не менее десяти раз попадались сообщения об авариях с человеческими жертвами с участием автобусов этой компании, то есть в среднем 2 крупные аварии в год.

Ellenna_83d
(Гость)
26 Марта, 2012 ( 15:07:11 )

Чисто бабский вопрос.
Как перевести на венесуэльский испанский следующие словосочетания:

короткая стрижка, не требующая укладки
легкая биозавивка
наращивание ногтей

технический-переводчик
(Гость)
3 Апреля, 2012 ( 09:53:54 )

Цитата:
Сообщение от Ellenna_83d

короткая стрижка, не требующая укладки
легкая биозавивка
наращивание ногтей


1. короткая стрижка нельзя сказать, получается масло масляное, нужно попросить un corte de cabello и peluquero сам спросит про длину, а лучше фотку показать; укладка будет cabello engominado, а стрижка, не требующая укладки - corte de cabello sin fijador
2. насчет био я не знаю, это вроде просто терминология "зеленых", а вот легкая завивка будет permanente dulce или permanente suave
3. наращивание ногтей - uñas postizas, просто просите hagame las uñas postizas; насколько я знаю, имеются разные технологии, например, они могут быть de gel acrilicas esculpidas

Alexey-73
(Участник форума)
Россия, Красноярск 19 Апреля, 2012 ( 21:43:49 )

Занимаясь изучением испанского языка около года с помощью различных учебных пособий, курса на bussu.com пришел к выводу
что мне интересен и необходим для дальнейшего изучения именно вариант венесуэльского испанского.
Прошу помощи от носителей именно венесуэльского варианта языка. Интересует учебное пособие и возможность общения через соц.сети.
А также интересует местный жаргон.Я так понимаю он намного упрощает общение.
Был опыт общения с мексиканцем и это было довольно забавно.
Примерно как объяснять жителю Ленинабадской области , что мне нужен септик для бани ,а не арык метр на метр.
Большое количество дежурных фраз у оппонента имело другое значение и понимание.

Dimitri
(Участник форума)
17 Июня, 2012 ( 10:54:37 )

"Несущая стена", если я правильно перевёл, это "pared maestra".
А как перевести "самонесущая стена"? Помогите пор фавор, если кто знает!
В качестве вклада в "бесплатные курсы": оказывается, строительный раствор называется "mortero".

Исправлено автором: 17 Июня, 2012 ( 11:43:02 )

технический-переводчик
(Гость)
18 Июня, 2012 ( 16:12:48 )

Цитата:
Сообщение от Dimitri

А как перевести "самонесущая стена"? Помогите пор фавор, если кто знает!


Лично я очень часто в своей работе переводчика Гугл юзаю, потому что он вумный как вутка, только вотрубей не ест. :)

Ваш вариант, к примеру.

1) пихаем в русско-английский "самонесущая стена" и получаем на выходе "self-supporting wall"
2) пихаем "self-supporting wall" в англо-испанский и получаем "autoportante pared"
3) проверяем в поиске Гугл, существует ли вообще такое чудо, как "pared autoportante"

В данном случае существует и, видимо, соответствует тому, что вы искали, потому что на второй позиции поиска пишет "Pared Autoportante Utilice grandes paredes para ferias y eventos diseñadas y proyectadas individualmente…"

Alexey-73
(Участник форума)
Россия, Красноярск 18 Июня, 2012 ( 21:17:18 )

Вариант само несущей стены Muro autoportante.
Думаю правильный вариант может дать Viejo.

Dimitri
(Участник форума)
19 Июня, 2012 ( 15:32:09 )

Всем спасибо!
Кстати, гугл мне и напрямую выдал "autoportante pared", но я почему-то это не воспринял как правильный перевод. Наверное, торопился.

Alexey-73
(Участник форума)
Россия, Красноярск 19 Июня, 2012 ( 20:14:47 )

Ваш вариант перевода естественно в классическом испанском так и выходит, но я еще проверил в тех.условиях Венесуэльских строительных компаний.
Само несущая стена прописывается как самостоятельная стена.
Спасибо за "задание" было интересно покопаться в Венесуэльских предложениях по строительству.

технический-переводчик
(Гость)
27 Августа, 2012 ( 13:04:45 )

Только что общался с венесуэльской особой женского пола, и с ее стороны прозвучала шутливая угроза: "Cuando llegas otra vez te voy a dar una redoblona".
На вопрос, что означает redoblona, она пояснила, что это то же самое, что и arrebatá.
Когда я сказал, что это слово тоже незнакомо, то в ответ услышал, что "es como decir que te voy a voltear como un calamar". :)

технический-переводчик
(Гость)
1 Сентября, 2012 ( 13:02:10 )

Может кому-то это актуально или интересно.
Не знаю, как в остальных испаноязычных странах (кто знает, дополните, пожалуйста), но слово "домофон" в Мексике будет interfón, а в Венесуэле intercomunicador.

В русско-испанских словарях оно почему-то напрочь отсутствует.

технический-переводчик
(Гость)
11 Сентября, 2012 ( 13:22:08 )

У меня всегда напряг с порядковыми числительными в испанском языке, которые следуют за décimo. :)

Только что услышал по радио словосочетание quinquésimo tercer juzgado, получается что существует форма quinquésimo вместо quincuagésimo или я ослышался?

технический-переводчик
(Гость)
24 Сентября, 2012 ( 13:15:39 )

Тут меня сегодня спросили, как перевести "нищеброд". :) Ну оно понятно, что это жаргон. Напряг я извилины и остановился на слове "pobretón", так как оно наиболее метко передает русский смысл, также существует женская форма "pobretona", т.е. "нищебродка".

Еще имеются pobretón cifrino и pobretona cifrina. Это люди, которые, живя от получки до получки в съемном жилье, пытаются выдать себя за средний класс. Русского эквивалента пока не могу подобрать.

Dimitri
(Участник форума)
28 Сентября, 2012 ( 12:31:48 )

Цитата:
Сообщение от технический-переводчик
Русского эквивалента пока не могу подобрать.


Может быть, потому что в России подобная прослойка ещё не сформировалась?

Dimitri
(Участник форума)
1 Октября, 2012 ( 10:42:11 )

Слово "chivo" , кроме названия животного - "козёл", имеет в венесуэльском диалекте и значение "большой начальник", "шишка".

технический-переводчик
(Гость)
2 Октября, 2012 ( 13:13:34 )

Если кто-то собирается работать или жить в Латинской Америке, не зубрите бездумно, пожалуйста, слова из русско-испанских и испанско-русских словарей, потому что вся разговорная лексика в них основана на мадридском диалекте, на котором в самой Испании разговаривает от силы 3% населения.

Например, вам нужно перевести слово "тунеядец", и наши словари дают варианты: parásito, gorrón, chupóptero.
Слово parásito общепонятное, но многозначное и всегда требует контекста, а слова gorrón и chupóptero в Латамерике вообще незнакомы (мадридский диалект, который составители наших словарей и учебников пытаются выдать за эталон castellano).

Зато в латиноамериканском существуют chulo, mantenido, vividor и bago со значением "тунеядец", "иждивенец".


Всего сообщений: 217, показывается страница: 5

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


OriginalBB Version 3.04b
Copyright © 2004-2019
www.Tiwy.com