Tiwy.com - Новости Латинской Америки
[ Мобильная версия ]
Авторизация
Логин:

Пароль:


Забыли пароль?
Меню

Русский форумForo en españolEnglish Forum
Сообщение
Информация
Поиск:

Tiwy.com - русский форум
Региональные форумы
  → Раздел: Венесуэла

Всего сообщений: 217, показывается страница: 4

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Rita
(Гость)
Dormilon означает засоня.
 

Dimitri
(Участник форума)
В Венесуэле есть Fiscal General и Procurador General ( этот пост занимал только что скончавшийся Карлос Эскарра). В российской прессе его называли генеральным прокурором, напр., http://www.vedomosti.ru/companies/news/1468300/venesuela_kompensiruet_exxon_mobil_908_mln_za

Но по-моему, генеральный прокурор - это Fiscal General!
Как же тогда переводить должность Procurador General?
 

технический-переводчик
(Гость)
Цитата:
Сообщение от Dimitri

Как же тогда переводить должность Procurador General?


Fiscal General - генеральный прокурор

Procurador General - главный юрисконсульт правительства
 

Dimitri
(Участник форума)

Alexey-73
(Участник форума)
Россия, Красноярск
Прошу помощь с переводом на венесуэльский вариант испанского-
(Электроразведка,геофизические работы методом МТЗ и ЗСБ на
наличие углеводородов.)
 

Dimitri
(Участник форума)
Свяжитесь со мной через администратора сайта
 

Dimitri
(Участник форума)
Я пытался перевести на русский слово "Ejecutivo". У меня есть вариант "ответственный сотрудник". Кто может предложить другой вариант?

Исправлено автором: 20 Февраля, 2012 ( 08:02:41 )
 

AnastasiaF
(Участник форума)
Rusia
Встречала употребление этого слова в качестве обозначения среднего звена офисных работников, управленец
 

Alexey-73
(Участник форума)
Россия, Красноярск
Цитата:
Сообщение от Dimitri
Свяжитесь со мной через администратора сайта


Как это сделать.
 

мал
(Гость)
Цитата:
Сообщение от Dimitri
Я перевести на русский слово "Ejecutivo". У меня есть вариант "ответственный сотрудник". Кто может предложить другой вариант?


Если просто " ejecutivo" без прилагательных (определений), то это значит "должностное лицо".
 

ALLA
(Участник форума)
Москва
Цитата:
Сообщение от Alexey-73
Цитата:
Сообщение от Dimitri
Свяжитесь со мной через администратора сайта


Как это сделать.


Кликнуть на конвертик на Главной странице www.tiwy.com
Выход на неё - на этой странице вверху слева над меню - Tiwy.com
 

Dimitri
(Участник форума)
Цитата:
Сообщение от мал
Цитата:
Сообщение от Dimitri
Я перевести на русский слово "Ejecutivo". У меня есть вариант "ответственный сотрудник". Кто может предложить другой вариант?


Если просто " ejecutivo" без прилагательных (определений), то это значит "должностное лицо".


Пожалуй, так тоже можно. Применяется ли словосочетание "должностное лицо" к сотрудникам частных компаний?
 

Dimitri
(Участник форума)
Цитата:
Сообщение от AnastasiaF
Встречала употребление этого слова в качестве обозначения среднего звена офисных работников, управленец


Среднего, и высшего тоже. Поэтому у меня и были затруднения с переводом.
 

AnastasiaF
(Участник форума)
Rusia
Дмитрий, думаю, что "должностное лицо" - часть системы власти, а не частной компании.

сравните: Он хороший управленец - т.е. человек просто обладает способностью управлять, не важно в каких структурах. Он, как должностное лицо, должен быть осторожен в своих словах - т.е. человек, занимаемый должность, в государственных структурах различного уровня.


Извините, что так занудно))) Первое образование дает о себе знать)))
 

мал
(Гость)
Цитата:
Сообщение от Dimitri
Цитата:
Сообщение от мал
Цитата:
Сообщение от Dimitri
Я перевести на русский слово "Ejecutivo". У меня есть вариант "ответственный сотрудник". Кто может предложить другой вариант?


Если просто " ejecutivo" без прилагательных (определений), то это значит "должностное лицо".


Пожалуй, так тоже можно. Применяется ли словосочетание "должностное лицо" к сотрудникам частных компаний?


Конечно.
"Должностное лицо" - это лицо (человек), ведающее исполнительными функциями разного рода,... в государственных учреждениях, органах власти, частных компаниях или фирмах.
Т.е. это человек, имеющий ОФИЦИАЛЬНУЮ ДОЛЖНОСТЬ и соответствующие ей права и обязанности.

Если в Вашей фразе при переводе это некрасиво звучит или выглядит, особенно с глаголами, стоящими в прошедшем времени, т.к. потребуется форма среднего рода, можно заменить его словом "сотрудник" ( но без "ответственный" и др. прилагательных).
 

Dimitri
(Участник форума)
Цитата:
Сообщение от мал
Если в Вашей фразе при переводе это некрасиво звучит или выглядит, особенно с глаголами, стоящими в прошедшем времени, т.к. потребуется форма среднего рода, можно заменить его словом "сотрудник" ( но без "ответственный" и др. прилагательных).


Не получится просто словом "сотрудник", оно гораздо шире. Бухгалтер, программист, переводчик, секретарь или завхоз - это всё сотрудники. Но никто из них не "эхекутиво".

Исправлено автором: 20 Февраля, 2012 ( 09:57:32 )
 

мал
(Гость)
Цитата:
Сообщение от Dimitri
Цитата:
Сообщение от мал
Если в Вашей фразе при переводе это некрасиво звучит или выглядит, особенно с глаголами, стоящими в прошедшем времени, т.к. потребуется форма среднего рода, можно заменить его словом "сотрудник" ( но без "ответственный" и др. прилагательных).


Не получится просто словом "сотрудник", оно гораздо шире. Бухгалтер, программист, переводчик, секретарь или завхоз - это всё сотрудники. Но никто из них не "эхекутиво".


Это правильно...и шофёр, и повар, и уборщица...и все-все-все...

"Управляющий делами"? "представитель"?

"Должностное лицо" - самый верный перевод...но уж больно коряво звучит :-)
 

AnastasiaF
(Участник форума)
Rusia
Должностное лицо - по российскому праву лицо, по назначению или в силувыборов занимающее в государственных или общественных учреждениях,организациях, на предприятиях должности, связанные с выполнениеморганизационно-распорядительных или административно-хозяйственныхобязанностей. (Энциклопедический солварь)
 

мал
(Гость)
Вы приводите устаревшее определение.
Сравните определение, взятое из последнего издания Юридического словаря :
"должностные лица – это лица, которые постоянно или временно осуществляют функции представителей власти, а также постоянно или временно занимают на предприятиях, в учреждениях или организациях независимо от форм собственности должности, связанные с выполнением организационных либо административно-хозяйственных обязанностей, либо выполняют такие обязанности по специальным полномочиям."

Обратите внимание на слова "независимо от форм собственности".
 

технический-переводчик
(Гость)
Цитата:
Сообщение от Dimitri
Я пытался перевести на русский слово "Ejecutivo". У меня есть вариант "ответственный сотрудник". Кто может предложить другой вариант?


Центральная Америка (включая Венесуэлу) все копирует у Штатов, поэтому ejecutivo означает не что иное, как executive.

secretaria ejecutiva = executive secretary

Зайдите в нормальный англо-русский словарь (Lingvo x 5) и там выбирайте, что подходит, например, ответственный, управляющий, исполнительный и т.п.
 

Всего сообщений: 217, показывается страница: 4

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


OriginalBB Version 3.04b Copyright © 2004-2019, www.Tiwy.com