Латинская Америка глазами торгпреда. О книге Юрия Шемелина «Моя Латинская Америка»
16 Января 2024г.
Кроме довольно смелого авторского предисловия с оценкой современной геополитической ситуации и отношений России со странами Латинской Америки, книга содержит три раздела. Биографического, живо в деталях описывающего работу автора в качестве дипломата в торгово-экономической сфере в Перу (в 1978-1983 г.г.) и в Коста-Рике и Панаме (1990-2002гг.). Затем – публикации автора в качестве аналитика и исследователя-экономиста Института Латинской Америки и в сотрудничестве с ним (с 2002 года по н/время). И наконец, третьего – с личными поэтическими пробами автора и его переводами некоторых латиноамериканских поэтов, где особое место принадлежит Марио Бенедетти.
Все три раздела этой почти 300 страничной книги связаны единым и глубоко личным посылом к читателям: на примере стран, где автору довелось побывать, переплетаются и глубокое понимание особенностей их народов, и сути происходивших и происходящих в них сложных процессов борьбы за свою экономическую независимость и обретений в такой борьбе. По мнению Ю.Н. Шемелина, это важно и для России, находящейся на трудном этапе своего нового становления в качестве независимого и прогрессивного субъекта в своих международных, социально-культурных и идеологических отношениях с другими народами и цивилизациями. Важно с идеологической и с экономической точек зрения.
Во-первых, автор показывает целесообразность решительного отказа латиноамериканских стран от технологического и социального развития на основе навязываемых им глобалистами частнособственнических либеральных моделей, лишь углубляющих их экономическую и социо-культурную зависимость от международного финансового капитала. В то время как усиление роли государства в экономической, социально-культурной жизни позволяет решить основные задачи развития стран, их национальной и культурной идентификации. Эта мысль проходит заметной нитью на всех страницах книги, но особенно чётко выражена там, где автор сравнивает экономическую и социальную картину двух соседних стран, Панамы и Коста-Рики, где ему довелось наблюдать и затем анализировать это «вживую».
Во-вторых, это выводы, сделанные и выстраданные автором на основе собственного и описанного им опыта работы в условиях жёстких правил монополии государства в области внешней торговли и внешнеэкономических связей (работа в советское время в Перу) и в условиях отказа от такой монополии и свободы действий частного российского бизнеса за рубежом (период его работы в Коста-Рике и Панаме). Не призывая к полному возврату монополии государства в этой сфере, автор предлагает ряд мер, направленных одновременно и на усиление государственного контроля, и на предоставление помощи государства в этой области.
Завершается книга эмоциональным проникновением в поэтический мир некоторых латиноамериканских авторов.
Вот, например, перевод завершающего книгу стихотворения:
Марио Бенедетти
Спасенья нет
Спасенья нет
Иди, не стой, коль выбрал путь,
И долго не ликуй в удаче,
Люби, коли желанием охвачен,
Покоя не ищи в укромном уголке,
Людей поступки с ходу не суди,
Не спи без беспокойных сновидений,
Уму покоя не давай, не находя решений!
И своё время не суди,
И знай, что всё равно: спасенья нет…
НО НЕТ!
Ведь ты не сможешь так!
Сдержать тщеславных искр ликованья,
С ленцою будешь ты творить
И нехотя, с натугою любить
Кого-то иль что-то…
И истово искать свой уголок покоя,
Чтоб не решать задачи мирозданья,
И, всех других во всём
Спокойно обвинив,
Ты будешь спать без страстных снов
И не пойдёшь опасною дорогой,
И так спасёшься ты.
Но мне с тобой, увы, не по пути…
Ей-богу…
Хорошо, что каждое переведённое стихотворение, даже короткое, сопровождается оригинальным текстом источника на испанском языке.
Безусловно: книга Ю.Н.Шемелина "Моя Латинская Америка" — это значимый вклад в отечественную латиноамериканистику. Читателей можно только поздравить с появлением такой на редкость удачной книги!