Марио Бенедетти. «О Любви, о Женщинах, о Жизни»
25 Июня 2025г.

Эпиграфом к своему сборнику Бенедетти дал слова Артура Шопенгауэра: «Любовь – это самая важная компенсация неизбежности смерти». По мнению Бенедетти, «любовь – знаковая часть жизни. Короткая или продолжительная, случайная или тщательно создаваемая, она в любой форме является вершиной в человеческих отношениях».
Книгу открывает «Ода Тебе»:
Ну, надо же такому вдруг случиться,
Чтоб ищущий любви твой одинокий взгляд,
Блеснул так близко у моей судьбы.
В мои глаза…
Чтобы потом идти по жизни вместе
И вместе слушать счастья тишину.
И грохот бед – и утолять вдвоём
Простую жажду жить. И пить один её источник
Глаза в глаза – любить, любить…
И далее – с множеством бытовых деталей, подчас с юмором - выстраивается своеобразная история любви.
Я ж каждый день и ровно в восемнадцать ,
Бежал на угол улицы Оттой
Из будки телефонной у пивнушки
Звонил тебе, всегда тебе одной.
И целых полчаса моей любовной оды
(Короче од тогда я не слагал)
Перед толпою разъярённых абонентов
Я оборону жёсткую держал.
Упорно ручку двери прижимая,
Тирады грубых слов старался приглушать,
Они ж меня куда-то посылали
Иль угрожали что-то оторвать
- - - -
Приходишь в снах моих…
В моё окно влетает ветер с моря,
Гудят авто, но их не слышу я.
Я в снах люблю тебя…
И на работе днём.
Среди бумаг, расчётов,
Тупых вопросов разных дураков.
Я помню этот сон.
Как в нём тебя люблю…
Живу в нём, забывая всё.
- - - -
В твоих объятьях засыпая,
Я всё ещё не понимаю,
Был грешен, иль безгрешен я…
Но смысл вернулся в мою жизнь
Я снова твой, а ты – моя…
Мой поцелуй, как милый зверь,
Он послевкусий твоих разных не разрушит.
Еще сильней люблю Тебя теперь,
Когда слились наши тела и души…
- - - -
Скажите мне, какая из Любви сложней?
Какая проще? Короткая ? Иль та, что созревает, длится дольше?
По мне так быстротечная попроще
Но и она, разрушив баррикаду,
Впадает в неизвестность сразу…
В игру со временем, с вопросом «А что дальше?»
И каждый день вас тянет в путы страсти
И ищешь ты ответ, порой не зная,
А важен он и нужен ли кому?
- - - -
Вам для любовей Ваших нужны рестораны и блеск
Свадьбы, фото и деньги, в конвертиках или без…
А наша Любовь и без блеска тиха, проста и ясна
Со сладким Её поцелуем, с терпким бокалом вина.
- - - -
Монтевидео был тогда прекрасен
Своей провинциальной красотой.
И совершенно безопасен.
И в городе. И в парке под горой.
Наш президент в кафе пил кофе
Гулял по улице и в парках без охраны.
Его порою и не узнавали,
К чему мы все привыкнуть были рады.
В газетах же, когда сравнения искали,
Белой Швейцарией нас называли
Или, коль кому казалось это лихо,
То называли нас: другая Коста-Рика.
Мигрантов было, правда, много
К ним относились осторожно,
Не добавляя впереди
С горчинкой расставанья к слову
Меняющие статус буквы «им»:
А что, коль вдруг мигрантом станешь ты…
Приветят ли тебя тогда в своем краю они?..
Последние строчки – как предчувствие будущего изгнания. Как видим, любовь и счастье не стали стеной, отгораживающей лирического героя от жизни. И Женщина у Бенедетти это не только его единственная возлюбленная….

Достаточно назвать два полюса – трагическую балладу «В память о Соледад Баррет», коммунистке, которую замучили в годы грязной войны, охватившей страны Южной Америки в 1970-х годах, и – ироническую зарисовку «Секретарши идеал».
Из баллады о Соледад:
Когда-то ты жила средь нас…
Ты не сказала тем, кто там тебя пытал,
«Хайль Гитлер» или «Смерть Фиделю».
Молчала иль кричала: всё равно
Под пытками не уступила Зверю.
Не уступила, выдержала всё.
Не знаем, как еще тебя пытали.
Лишь знаем, что гориллы-палачи
Печать со свастикой фашистской
На бедрах стройных и изящных ног
Свинцом горячим прижигали.
Так расписались на тебе,
Чтоб легче выследить по метке.
И расстрелять потом в Ресифе на заре,
И скрыться подло, безответно.
И другой полюс – «Идеальная секретарша»:
Мой шеф – он настоящий мачо
Он элегантен, как рояль
Он одевается perfecto,
Он мой кумир и идеал
Нажмёт он кнопку –
Я уж рядом,
И что бы он не приказал,
Я исполняю, очень быстро.
Он – мой кумир и идеал
Да, у него жена и дети.
Жене бог что-то не додал.
Меня он ей предпочитает.
Он – мой кумир и идеал…
Со мной в авто или в квартирке
Он быстро грех себе прощал
И говорил всегда с улыбкой
«Ты – секретарши идеал»…
Когда уйдёт он, я пред зеркалом раздета
Смотрю: я молода, он стар.
Но этим ритуалом я утешусь:
«Я – секретарши идеал…»
Цитируемая антология стихов вышла в 1995 году, но, как сообщил поэт, «возникла сама по себе в течение последних 50 лет» жизни. Так что вполне логично подведение итогов:
Но что же в мире изменилось?.
Да изменилось. Есть ответ.
Всё те же дюны, моря волны.
Дворцы, каналы, улицы, балконы.
С балкона Гёте и с альпийских гор казалось,
Что Мира нет прекрасней и добрей.
Да, этот Мир не изменился. Но как же изменился мир людей!
Глаза их: отраженья душ пустых,
Лжи, страха, правды убиений,
Забвений праведных мгновений.
И всюду море равнодушных лиц,
Лишь ищущих презренного покоя…
КАКАЯ ТУТ ЛЮБОВЬ… ?
Бон жур, бон джорно, гутен морген
Какая тут любовь, коль в « третьем» мире
В день сорок тысяч детских душ уходят на тот свет,
Когда четыре миллиона больны СПИДОМ,
На Амазонке леса почти нет…
Буэнос диас и гуд морнинг, кабальерос,
В Руанде больше трупов, чем живых.
В ООН считают головы, отрезанные
На берегах ближневосточных огневых.
Клянёт презервативы новый Папа,
А Марадона на наркотиках сидит.
Бон джорно ла Фуэрса Итальяна,
Гуд морнинг ОПУС ДЭИ паразит.
Гуд морнинг Хиросима с Нагасаки
И как мир этот всё ещё стоит ?
Любовь сей мир, похоже, покидает
А страх и ужас побеждают…
Важно отметить, что эта книга стихов не смогла бы родиться, если бы переводчик не проникся стихами латиноамериканца и не влил в них свою душу и русскую мелодику:
Не знаю, так бывало ль с Вами ?
Ливень в парке… Никого.
Лишь призраки одни любовей разных.
Пришедших и ушедших. Всё равно.
Ну что ж… Вы можете идти. А я останусь.
Теперь о втором знаковом событии: русская литература обрела нового поэта – Николая Шемелина. Я бы сказала, что этот сборник стихов – далеко не просто перевод. Это больше – стихи «по мотивам». Так что, верю, у Шемелина есть и своя собственная, «возникшая по жизни сама по себе», антология стихов. Будем ждать выхода новой книги?

* Бенедетти Марио. «О Любви, О Женщинах, О Жизни». Авторизованный перевод с испанского: Ю.Н. Шемелин. Волгоград. Издательство «Перископ-Волга». 2025.